Thursday, April 06, 2006

Poetičnost Baskije


Če človek pomisli kaj daje obrise avtohtoni kulturi nekega naroda, se slej ko prej ustavi pri pesnicah in pesnikih, ki jih dal ta narod svojim ljudem. Kot so Poezije Franceta Prešerna, Integrali in Pesmi Srečka Kosovela, Pesmi Štirih, zbrana dela Tomaža Šalumunova in pesmi vseh drugih slovenskih pesnic in pesnikov po izpovedni, emocionalni in estetski plati oblikovali in oblikujejo slovensko dušo, narodno zavest in nenazadnje slovensko kulturno avtohtonost, tako je podobno tudi pri drugih narodih. Ker v zadnjih dneh že govorimo o Baskiji, se je morda dobro za dan ali dva dvigniti nad politične razprave o (ne)srečni usodi prelepe in navdihujoče pokrajine ob Atlantskem oceanu, in se nekaj za trenutkov posvetiti baskovski duši, namreč baskovski poeziji. V spodnjih vrsticah objavljamo pesem »Egia bat esateagatik« baskovskega pesnika Gabriel Aresti-ija v baskovščini, španščini in angleščini. Slovenski prevod sledi v naslednjih mesecih. Ustvarjalec, ki ga je k besedi klicala nemirna kri, manihejec, raznihan med bsakovskim podeželjem in živčno trzavico mest, je bil nekakšen votek, povzetek stoletja, odlikovanega z zanosi, hrepenenji, nasilji, trpljenji in izgubo občutka za tradicijo, za duhovni spomin in dediščino. Baskovska poezija je dostopna na naslovu: http://www.basquepoetry.net

EGIA BAT ESATEAGATIK, Gabriel Aresti, 1963

Egia bat esateagatik,
alabak
hil behar bazaizkit,
andrea
bortxatu behar badidate,
etxea
lurrarekin
berdindu behar bazait;
Egia bat esateagatik,
ebaki behar badidate
nik eskribitzen
dudan
eskua,
nik kantatzen
dudan
mihina;
Egia bat esateagatik,
nire izena
kenduko badute
euskal literaturaren
urrezko
orrietatik,
inoiz,
inola,
inun
eznaiz
isilduko.

SI POR DECIR UNA VERDAD, Gabriel Aresti, 1963

Si por decir una verdad
han de matarme
las hijas,
han de violarme
la mujer,
han de derribar
la casa
donde vivo;
si por decir una verdad
han de cortarme
la mano
con que escribo,
la lengua
con que canto;
si por decir una verdad
han de borrar
mi nombre
de las páginas de oro
de la literatura vasca,
en ningún momento,
de ninguna manera,
en ningún lugar
podrán
acallarme.

IF FOR TELLING THE TRUTH... Gabriel Aresti, 1963

If for telling the truth
they must kill
my daughters,
rape my wife,
pull down
the house
where I live;
if for telling the truth
they must cut
off the hand
I write with,
the tongue
I sing with;
if for telling the truth
they must rub
out my name
from the golden pages
of Basque literature,
never in any way
nor in any place
will they be ableto make me shut up.

1 Comments:

At 8:06 PM, Anonymous Luka said...

Super! Moj preljubi Gabriel Aresti (http://www.delo.si/blog/dexter/index.php?BLOG_PATH=259,2460).
Meni pe je najbolj všeč znamenita "Nire aitaren etxea" (http://www.delo.si/blog/dexter/index.php?BLOG_PATH=259,2566)

 

Post a Comment

<< Home